Hepimiz hayatlarımızın bir noktasında mahkemeye başvurmayı gerektiren durumlarla karşı karşıya gelebilmekteyiz. Hukuki bir mesele, adli bir olay, ticari bir dava ya da aile hukuku ile ilgili meselelerde mahkemelerle muhatap olmak gerekebilmektedir. Aynı şekilde yurtdışı ile bağlantılı iş girişimlerinde bulunmak isteyenler ve yurtdışında eğitim almak isteyenler için mahkeme kararları talep edilmesi zorunluyken, herhangi bir seyahat için dahi mahkeme kararı tercümesi gerektiren durumlar oluşabilmektedir.
Mahkeme süreçleri sonunda varılan karar insanların hayatlarında büyük değişikliklere sebep olabilmektedir. Bu nedenle mahkeme kararı tercümelerinin büyük bir titizlik ve özen içerisinde oluşturulması zorunludur. Boşanma davaları, velayet işlemleri, ağır ceza mahkemelerinin kararları, aile mahkemelerinin kararları, sulh ve ceza mahkemelerinin kararları, Yargıtay ve temyiz kararları, askeri mahkemelerin kararları, savunmalar, itirazlar, iddianameler, ifadeler ve benzeri mahkeme kararlarının diğer ülkede resmi olarak tanınması için uzman yeminli tercümanlar tarafından tercüme edilmelidir.
Kimi durumlarda aile mahkemeleri tarafından verilen kararlar, sözgelimi velayet ve ziyaret hakları ile ilgili kararlar, çoğu zaman yabancı bir ülkede talep edilmektedir. Bu da pek çok farklı dil ve farklı alanlarda mahkeme kararı tercümesine duyulan ihtiyacın artmasına sebep olmuştur.
Mahkeme kararı tercümesi hukuki belge olarak nitelendirilmesinden dolayı tercüme işleminin adli bilirkişi yeminli tercümanlar tarafından belirli nitelikler göz önünde bulundurularak gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Doğruöz Tercüme olarak talep gören ve yüksek hassasiyet gerektiren mahkeme kararı tercümelerini uzman kadromuzda yer alan yeminli tercümanlarımız aracılığıyla titizlikte gerçekleştirmekteyiz.
Dünyamızda yaşanan teknolojik gelişmeler ve kişisel imkânların artması farklı ülke ve kıtalardan bireylerin iletişim kurmasını kolaylaştırmıştır. İletişimde yaşanan bu gelişmeler ve dünyanın küreselleşmesi farklı ülkelerin vatandaşlarının aile birliği oluşturmasını da beraberinde getirmiştir. Farklı ülke vatandaşları arasında gerçekleştirilen evlilikler ve yaşanması muhtemel anlaşmazlıklar beraberinde gerçekleşen boşanmalar neticesinde evlilik cüzdanı tercümesi ve boşanma kararı tercümesine duyulan ihtiyaç artmaktadır.
Boşanma mahkemeleri tarafından boşanma kararı çıktığında, boşanmanın gerçekleştiğine dair alınan resmi belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi gerekmektedir. Boşanma kararı tercümeleri de hukuki tercüme olarak kabul görmektedir. Bu tercümelerin kesinlikle noter yeminli veya adli bilirkişi tercümanlar tarafından yapılması gerekmektedir. Tercümede oluşabilecek herhangi bir ifade değişikliği, kişisel yorum ekleme, kelime eklenmesi ya da çıkarılması belgelerin hukuki geçerliliğini yitirmesine sebep olabilmektedir. Bu nedenle bu belgeler resmi dille aslına en uygun şekilde tercüme edilmelidir.
Onaysız ya da hukuki anlamda geçerliliği olmayan bir belge ile kendi ülkelerinin resmi makamlarına başvuran taraflar süreçte maddi kayıplarla karşılaşabilir. Bu nedenle boşanma kararı tercümesine ihtiyaç duyan bireylerin Doğruöz Tercüme gibi alanında uzman tercümanlarla çeviri ve tercüme hizmeti sunan firmalarla çalışmaları yararlarına olacaktır.
İşlenmiş olan suçlardan veya başka bir hukuki meseleden dolayı adliyeye sevkedilme ülkemizde olduğu gibi yurtdışındaki tüm ülkelerde de benzer prosedürlerle gerçekleşebilmektedir. Uluslararası antlaşmalara göre suçun yargılanması hakkı suçun işlendiği ülkeye verilmektedir. Bu nedenle yurtdışında suç işlemiş bir kişi o ülkede yargılanmaktadır.
Örnek vermek gerekirse Almanya’da suç işleyen ve hakkında mahkeme süreci başlatılan bir vatandaş öncelikli olarak Almanya’da mahkeme karşısına çıkar ve yargılanır. Eğer Türkiye geri iade talebinde bulunursa suçlu Türkiye’ye teslim edilir. Suçlu ülkeye dönerken yanında Almanya’da yargılandığı dava dosyalarını da beraberinde getirmektedir. Bu dava dosyaları suçun işlendiği ülkenin ana dili olan Almanca olarak hazırlanmıştır. Davaya bakmak için görevlendirilen avukatın davayı tam olarak anlayıp çözebilmesi için mahkeme kararı tercümesi gerekmektedir. Bütün dava dosyalarının Almanca’dan Türkçeye çevrilmesi için uzman bir tercümana ihtiyaç duyulur. Hayati derecede önemli olan bu işlem herhangi bir hataya izin verilemeyecek ölçüde titizlik gerektirmektedir.
Mahkeme dosyaları Türkçeye çevirilirken en ufak ayrıntıların bile gözden kaçmaması gerekmektedir. Gözden kaçırılan her bilgi davanın kazanılması olasılığını düşürmektedir. Bu nedenle mahkeme kararı çevirisini gerçekleştirecek kişi daha önce bu işi yapmış tecrübeli ve profesyonel bir tercüman olmalıdır. Kelimeleri çevirirken tamamen aslında uygun bir dil kullanmalı, eş anlamlı kelimelerin dahi kullanımından kaçınmalıdır.
Almanca mahkeme kararı tercümesi sadece suç işlenmesi durumunda açılmış olan davaların çözümlenmesi için başvurulan bir yöntem değildir. Adli Yargı Mahkemeleri karar belgesi, İdari Yargı Mahkemeleri karar belgesi, Askeri Yargı Mahkemeleri karar belgesi, Sayıştay karar belgesi, boşanma kararı vb. birçok mahkeme kararı tercümesine de farklı alanlarda ihtiyaç duyulmaktadır. Siz de Almanca mahkeme kararı tercümesi ve daha pek çok farklı tercüme alanında Doğruöz Tercüme’nin uzman ekibi ve uygun fiyatlarından yararlanabilirsiniz.
Yabancı uyruklu gerçek ya da tüzel kişiler bir ülkede var oluş süreçleri içerisinde zaman zaman çeşitli hukuki süreç ve işlemlere ihtiyaç duymaktadırlar. Bu bağlamda yapılan hukuki işlemlere istinaden elde edinilen hukuki evrakların ya da mahkeme evraklarının tercümesine ihtiyaç duyulmaktadır.
Rus hukuk terminolojisi, sahip olduğu karmaşık yapısından dolayı tercüme edilirken üstün dikkat ve tecrübe gerektirmektedir. Çeviride yapılabilecek olan bir yanlışlık ya da herhangi bir kelimenin tam anlamıyla çevrilmemiş olması, hukuki düşünce, analiz ve karar verme aşamalarını zora sokmakta ve aynı zamanda hukuki işlemler sırasında aksaklıklara sebebiyet vermektedir.
Doğruöz Tercüme tarafından yapılan Rusça Mahkeme kararı tercümelerinde diğer hukuki tercümehizmetlerimizde olduğu gibi apostil işlemlerine de yer verilmektedir. Bir apostil belge, verildiği ülke tarafından tayin edilen bir yetkili tarafından verilen belgenin kaynağını doğrulamak amacıyla kullanılmaktadır.
Rusça mahkeme kararı tercümelerinde doğum belgeleri, evlilik belgeleri, ölüm belgeleri, boşanma belgeleri, evlat edinme uygulamaları, göçmenlik ve vatandaşlık belgeleri gibi belgeler apostil gerektirebilecek belgeler olarak sınıflandırılmaktadır.
Fransızca mahkeme kararı tercümesi veya belgelerin resmi tercümesi, Fransa’da yasal konulara katılmanız gerektiğinde ortaya çıkmaktadır. Belgelerin çevrilmelerinin arkasında yatan temel neden, iletişimin engellenmesini ortadan kaldırarak mahkeme prosedürünü hızlandırmaktır. Fransa başta olmak üzere yerli olmayan ülkelerin çok sayıda yasal yetkilisi, mahkemeye ilişkin bilgilerin anlaşılmasına yardımcı olduğu için belgelerin tercüme edilmesini desteklemektedir. Çeviri yapılmadan mahkemelere katılmak çeşitli zorluklara neden olabilmektedir.
Mahkemede yapılan küçücük bir hata yargılamada gecikmeye neden olabilmektedir. Tercüme yapılmazsa, yetkililerin ifadeleri net olarak anlamlandıramaması ya da yanlış anlaşılmalar ortaya çıktığı için mahkeme duruşmasında sonuca ulaşma konusunda bir engel ortaya çıkabilir.
Fransızca mahkeme kararı tercümesi, mahkeme yetkilileri ile aranızdaki iletişim boşluğunu aşmanıza yardımcı olur ve durumunuzun açıkça anlaşılmasını sağlar. Çeviri yapılmaması durumunda, farklı veya yanlış anlaşılmalar sürecin gidişatını ve sonucunu değiştirebilir.
Kesin ve yetkili hukuki tercüme hizmeti almak isterseniz Doğruöz Tercüme’de bulunan noter yeminli tercümanlarımızdan yararlanabilirsiniz.
Hollandaca mahkeme kararı tercümeleri de diğer diller için gerekli olan tercümelerden pek farklı değildir. Örneğin; ilgili taraflar Hollanda’ya göç ettiklerinde veya geçici olarak yaşadıklarında, yasal olarak bağlayıcı olan mahkeme kararlarının tercüme edilmesi gerekebilir. Türkiye’de değil de Hollanda’da evlenen veya yurtdışında varlıklara sahip olan bireyler bu varlıkların belgelerinin farklı ülkelerin mahkemelerine sunulmasına ihtiyaç duyabilir.
Bu varlık belgelerinin yurtdışındaki ilgili makamlara sunulması gerekmesi Hollanda’daki hukuk sisteminde eşdeğer olduğu anlamına gelmez. Bu gibi durumlarda, her belgenin doğru bir çevirisi ile birlikte Mutlak Kararnamenin ve Onay Verisinin sağlanması gerekmektedir. Bu belgeler de tercüme hizmeti veren şirketler tarafından gerçekleştirilir.
Aile mahkemesi tarafından verilen kararlar da diğer durumlarda olduğu gibi yabancı bir ülkede sonuçlanacaksa adli bilirkişi yeminli tercümanlarlar tarafından tercüme edilmelidir.
Mahkeme kararları ve kararnameleri gibi yasal belgelerin yabancı mahkemeler tarafından kabul edilmeleri için belgelendirilmesi gerekir. Bu belgelendirme işlemlerinde genellikle kesinleştirme şerhi ve apostil işlemlerine gerek duyulmaktadır.
Genelde kesinleşme şerhleri mahkeme kararının arkasına veya önüne işlenir. Bazı mahkemelerde ise kesinleşme şerhi ayrı verildiğinden dolayı mahkeme kararına olduğu gibi bu kesinleşme yazısının arkasına da apostille yazısı yazılması gerekmektedir. Kesinleşme ve Apostil şerhli orijinal Hollanda mahkeme kararının tamamı konsoloslukların veya Türkiye’de noterin kabul ettiği yeminli bir tercümanın aracılığıyla Türkçeye tercüme ettirilmeli ve Türk konsolosluğuna ya da tercüme Türkiye’de yapıldıysa Türkiye’deki notere onaylattırılmalıdır.
Hollandaca mahkeme kararı tercümeleri sanıkları, temsilcileri, avukatları, hâkimleri ve sıradan insanları ve destek personelini içeren belirli kişilerle davaları yasal olarak işlemek üzere tasarlanmış devlet kurumları mahkemelerine yardımcı olur.
İngilizce dünyada en fazla konuşulan dil olduğundan dolayı mahkeme kararlarında da yurt dışında sıklıkla karşımıza çıkan dillerden biridir. Bu da İngilizce mahkeme kararı tercümesine duyulan ihtiyacın özellikle yurt dışı ile bağlantılı vatandaşlarda her geçen gün artmasına sebebiyet vermektedir.
İngilizce mahkeme kararı tercümesine de diğer mahkeme kararı tercümelerinde olduğu gibi hukuki bir mesele, adli bir olay, ticari bir dava ya da aile hukuku ile ilgili meselelerde sıklıkla ihtiyaç duyulmaktadır. Bunlarla birlikte miras tercümeleri, boşanma evrakları tercümesi, maddi tazminatlara, manevi tazminatlar, hakaret davaları ve sigorta poliçe tercümeleri de mahkeme kararı tercümesi gerektirebilecek durumlardan bazılarıdır.
Mahkeme kararı tercümeleri de hukuki tercüme adı altında nitelendirildiği için normal tercüme işlemlerine göre daha fazla hassasiyet gerektirmektedir. İngilizce mahkeme kararı tercümesi sırasında da en çok dikkat edilmesi gereken nokta diğer resmi belgelerde olduğu gibi çeviri işleminin yeminli tercümanlar tarafından gerçekleştirilmesi gerektiğidir. Aynı zamanda tercümanın daha önce benzer çevirilerde bulunmuş olması ve hukuki eğitim almış olması karşılaşılması muhtemel sorunların en aza indirgenmesini sağlayacaktır.
Hukuki tercümeler için genellikle standart bir fiyat belirtilmesi doğru değildir. Sunulan hizmete ve çevrilecek mahkeme kararının detaylarına göre fiyatlandırmalar da değişkenlik göstermektedir. Mahkeme kararı tercümesi için fiyatlandırma yapılırken dikkate alınan birçok farklı kriter bulunmaktadır. Mahkeme kararı tercümesi yapılacak kaynak ve hedef dil, tercümesi yapılacak metnin içeriği, tercümede yer alacak kelime sayısı, yeminli, apostilli ve noter onaylı olması, aciliyeti gibi durumlar göz önüne alınarak adil ve dürüst bir fiyatlandırma yapılmaktadır. Bu nedenle mahkeme kararı tercümesi işlemi için başvurduğunuz firmanın standart fiyatlandırmalar yapmıyor olmasına dikkat etmeniz gerekmektedir.
Çeviri işleminde ihtiyaç duyulan belgenin hukuki çeviri kapsamında bulunan mahkeme kararı belgesi olması belgenin tercümesi sırasında en ufak bir değişikliğin bile büyük sonuçlar doğurabileceği anlamına gelmektedir. Bu nedenle mahkeme kararı tercümesine ihtiyaç duyuyorsanız standart fiyatlandırmalar yapan tercümanlık ofisleri yerine Doğruöz Tercüme gibi işinde özenle çalışan ve tecrübeli firmaları tercih etmeniz sürecin daha hızlı ve sorunsuz çözümlenmesine yardımcı olacaktır.