Akademik Tercüme, yüksek lisans tez tercümesi, doktora tez tercümesi, literatür taraması, makale tercümesi, bilimsel araştırma tercümelerini kapsar. Akademik tercüme ilgili alanda terminoloji hakimiyeti olan deneyimli tercümanlarımız tarafından tercüme edilmektedir. Akademik tercüme de düzelti ve redaksiyon en az yazım kadar önemlidir.
Akademik Tercüme yapılırken yazım kuralları, yazım tekniği, tercüme yapılan çalışmanın metin konu bütünlüğüne ve tutarlılığına mutlaka dikkat edilmelidir.
Tercümanlarımız, metinde sadece yazım yanlışı ve biçime ilişkin düzeltme yapmakla kalmıyor aynı zamanda metnin tutarlılığını, bütünlüğünün sağlanması, anlatım zenginliği oluşturulması ve metnin okunabilirliğinin arttırılması için en iyi şekilde metin düzenlemesi yapıyor.
Akademik Tercüme yaparken deneyimli editörlerimiz tarafından son okuma Redaksiyon hizmeti de verilmektedir.
Akademik Tercüme yaparken editörlerimiz metnin bütüne sadık kalarak Editing yaparak metni sunuma hazır hale getirirler.
Akademik Tercüme çalışmaları üzerinde yenilemeler veya Revising editörlerimiz tarafından yapılmaktadır.
Akademik Tercüme yaparken hata oluşmaması için Proofreading yani son okumanın yapılması çok önemlidir.
Tercümesi yapılan akademik metnin Paraphrase yani ek metinleri editörlerimiz tarafından tercümesi yapılan konun terminolojisine bağlı kalarak yapılır.
Redaksiyon, herhangi bir eserin dil bilgisi, imla ve yazım kurallarına uygun olup – olmadığının kontrol edilerek gözden geçirilmesi; metinlerin denetlenerek cümlelerde anlamı bozan unsurların tespit edilmesi; anlam bütünlüğünü bozmadan gerekli değişikliklerin yapılması yoluyla metne müdahalede bulunma işlemidir.
Proofreading bir yazıdaki yazım yanlışları, noktalama hatalarını, sayfa yapısını, dilbilgisi hatalarının yeniden okunarak giderilmesi demektir. Akademik tercümelerde hata yapılmaması için yeniden okuma işlemlerinin tercümanlar tarafından gerçekleştirilmesi gerekmektedir. Proofreading işlemi anadili İngilizce olan tercümanlarımız tarafından yapılmaktadır
Proofreading hizmeti makalenin yazım kalitesini artırır ve yazımdan kaynaklı sorunların giderilmesini sağlar. Fakat iyi yazılmış her makale kabul edilecek diye bir kural yoktur. Hiç bir hakem bir makaleyi “özgün yanı yok ama güzel bir İngilizce ile yazılmış.” diye kabul etmez. Makalenin özgünlüğü de çok önemlidir.
Akademik Tercüme yapan çevirmenler Editing Çeviri işlemi sırasında metnin bütününe sadık kalarak ekleme, çıkarma ya da silme, farklı kelimelerle ifade edilmiş cümleleri yeniden düzenleme ve karışıklıkları giderme gibi çalışmalar yapar.
Planlama, yazı başlığına uyumlu çalışma, kapsamlı araştırma, ekleme, çıkarma, yazı bütününe uygun bir kurgu ve içerik, düzenleme, alt başlıklara uyum, gramer kalıplarının uygun kullanımı, açıklamaların anlaşılırlığına dikkat edilmeli.
Bir sözünü, anlamı aynı kalmak şartıyla değiştirmek, alıntı yapmak anlamında paraphrasing terimi kullanılmaktadır. Paraphrasing kullanımı akademik çevirinin yapıldığı alandaki terminolojiye hakim tercümanlar ve editörler tarafından yapılmalıdır.
Paraphrase tercüme edilen metnin editör kontrolü ile sağlam bir dil ve imla yapısına sahip olmasıdır. Paraphrasing işlemini yapacak kişi metnin kaynak ve hedef dillerine yetkin ve imla bilgisinin iyi olması çok önemlidir.
Redaksiyon, Editing, Revising, Proofreading işlemleriniz için bizimle (0242) 244 2948 numaralı telefonumuzdan veya info@dogruoz.com mail adresimiz üzerinden iletişime geçebilirsiniz.