Edebiyat ve sanat alanlarında yapılan çevirilere sanatsal veya edebi çeviri olarak adlandırılır. Genellikle kitap, şiir, dergi, tiyatro metni, reklam metinleri, reklam amaçlı kataloglar, broşürler ve benzeri belgeleri kapsamaktadır.Edebi veya sanatsal tercüme çok hassas bir çeviri türüdür. Yapan tercümanın hedef dile ve kültüre hakimiyeti ve bilgisi kadar kaynak dilde de yine aynı şekilde hakim olmalıdır. Bu tür çevirilerde genelde kaynak dilde kullanılan üslubun hedef dile aktarılması gerekmektedir.
Tercümanın, havasına girdiği yapıtı biçemiyle yansıtması kadar doğal bir şey yoktur. Çünkü bir sanat yapıtının havası, ancak biçemiyle verilebilir. Bir sanat yapıtının biçem, biçim değişikliği, sanat yapıtının havasını da değiştireceği için, çevirmenin diline çevirdiği yapıtın biçemini, biçimini korumaya özen göstermelidir. İyi bir çevirmen, kendisini çevirdiği yazarda “silmesini bilen”, kendini o yazar gibi hisseden çevirmendir.
Edebi tercümenin başarılı olması, ilkin doğru olmasına, yani çevirmenin özellikle kendi anadilini ve çevirdiği kitabın dilini iyi bilmesine bağlıdır. Ama bunlar yetmez; çevirmen ayrıca metnin dışına taşmamak, eklemeler ve çıkarmalar yapmamak zorundadır.